CAMMINA CAMMINA...
walk on: the beauty of wandering on foot as a means of distancing from reality, as an energy source, as a moment of reflection as a form of freedom, as awareness. Not an activity related to the summer and maybe even just an activity but a way of being.
• WALKING
Henry David Thoreau, Mondadori 2009, translated by Massimo Jevolella, 7.50 €
little over fifty pages, but they have served almost ten years to reach the final print.
Thoreau, American nineteenth century, became famous for two works Walden, or Life in the woods (published in the U.S. in 1854) and Civil Disobedience (published in 1849). The first comes from the experience of the author in the forest surrounding the lake Walden (Massachusetts) not far from his home one day, July 4, 1845, Thoreau out of Concord and heads towards the vast forest that surrounds the lake, embracing a life for two years as a hermit, a complete immersion in the wild nature defined, but which has un equilibrio e un’armonia salvatrice e guaritrice. Thoreau non traduce nell’immediato questa esperienza in forma scritta: forse le leggi della natura gli hanno trasmesso capacità meditative e di elaborazione, che lo portano a far decantare i pensieri. Nel frattempo, mentre lui si dedicava a peregrinare nei boschi, lontano da ogni forma di contaminazione umana, gli Stati uniti dichiarano guerra al Messico: questo fatto storico entra con violenza nella sua vita pacifica e lo porta a reagire non pagando le tasse per protestare contro il governo che aveva promosso una guerra ingiusta. L’esperienza del carcere che ne consegue si trasforma nel breve saggio Disobbedienza civile , che prende la forma di una sorta di manuale di resistenza. Here, then, that the first two works overlap: on the one hand the most bucolic, other harsh reaction against the events that go against the laws of nature, in itself peaceful.
In the same year comes to light and Walking (1851-1862), first in the form of public lectures, as then written collection: a short essay, but intense, in a somewhat prophetic, looking askance at the industrial civilization and identifies the nature and wandering in the salvation of the spirit. Route on foot, without a goal, which allows you to think and to blend into nature to absorb the balance and purity.
• THE WALK
Robert Walser, 1976 Adelphi, translation by Emilio Castellani, 9.00 €
A story made up by the Swiss writer in 1919: a desire to roam which almost sudden one morning and takes him to take his hat and leave the house. Walser left behind the dark thoughts, she wears an air of calm and prepare your mind to new experiences, a gallery of images and encounters, each of which shall cause for reflection. Calm reflection, that turns wandering in a spiritual journey, which confuses the imaginary / imagined in real because there is no difference in perception. The walk is a sort of metaphor for the life of the writer, writing, wandering: In both encounters are random e sorprendenti, fonti di riflessione e estraneamento dal mondo.
• VAGABONDING
Rolf Potts, Ponte alle Grazie 2008, traduzione di Stefano Beretta, 12 euro
Potts è un viaggiatore, uno di quelli che girano con lo zaino in spalla. Potts ha fatto del viaggio una filosofia, considerandolo non semplicemente una valvola di sfogo ma un vero progetto di vita: non interrompe la normale routine lavorativa, ma la imbeve costantemente diventando uno stato d’animo permanente. Libertà, fantasia, curiosità e desiderio di crescita personale diventano i valori da perseguire. E partire diventa un viaggio con se stessi, un mettersi in cerca di se stessi, un essere in movimento ancora prima di aver scelto un percorso, psicologicamente and emotionally even before the physical move. •
the world on foot. IN PRAISE OF MARCH
David Le Breton, Feltrinelli 208 (first ed. 2001), translated by Esther Dornetti, 7.00 €
A new way to travel, an almost subversive and transgressive: apiedi travel, to enjoy time and place to distance themselves from the hectic reality and sharpen your senses. A cross between short stories and essays, in which dialogue and feelings are exchanged between the author and historical figures (Stevenson, Sansot, Basho) on the way to travel the world and life on foot. Le Breton celebrates the go which leads to pleasure, which stimulates the meeting, the conversation, the use of time and proceed to stop.
• WALKING
Pino Cacucci, Feltrinelli 2009 (first ed. 1996), € 6.50
Cacucci's journey is a slow journey, which has as its purpose and source of wealth of the match. Cacucci loves to stop and listen to those who have something to tell: stories appear without a country, stories of citizens of the world, any events that meet people, writers, musicians, journalists in tragic and comic stories, simple and absurd, they discover a bit 'of world even closer to reality in our daily lives. A continuous contamination and profitable, which often carries the reader into mythological space disguised as reality and vice versa.
• WALK. ALL OVER THE WORLD (EVEN IN THE CITY ')
Tomas Espedal, Ponte alle Grazie, 2009, translated by Lucia Barni, 15.00 €
praise of walking again, this time coming from Norway, home to Espedal. Walk, think, write, create, are part of one reality. No matter what the venue, what time, what is the distance traveled is the approach that matters is giving a rhythm to life. The pace of the pass, which marks the walk, the day and life. The pace of the pass, which gives the awareness of existence, which exceeds the need to transfer from one place to another and becomes an inner need
Saturday, May 22, 2010
Thursday, May 20, 2010
Marriage Congrats Messages
LOCANDA
where the night has a light step
of the leaves on the branches and the silence
softens the walls,
where, from time to time, repositioning the lips
ear, mimicking a speech, where
opens in a sea shore, beautiful,
anvil in the sun and the moon goes around,
there, right there, give thought to sleep
curved, the easy breeze: everything
pulling and entangled, arrogant New,
superfluous phrasing d ' waves
( Inn, taken from The right eye tuna , Nicola Dal Falco, CappaZeta editions 2010)
where the night has a light step
of the leaves on the branches and the silence
softens the walls,
where, from time to time, repositioning the lips
ear, mimicking a speech, where
opens in a sea shore, beautiful,
anvil in the sun and the moon goes around,
there, right there, give thought to sleep
curved, the easy breeze: everything
pulling and entangled, arrogant New,
superfluous phrasing d ' waves
( Inn, taken from The right eye tuna , Nicola Dal Falco, CappaZeta editions 2010)
Tuesday, May 18, 2010
St. Louis Brazilian Wax For Men
GRECIA NARRATA
the light of recent events in Greece I got the idea to propose readings related to Greece. They are not cheap either works essays that explain what happened and is happening, are not forecasts of what will be. They are works that tell a land of myths and heroes, who still have the old names and places and moving, reel, live lives little divine and very human.
Thinking of the Greek narrative, the links are two immediate concerns for me: the first is that since 1981 the publisher Crocetti public poetry and literature (since 1998) mainly by Greek authors, the second is the commissioner Kostas Charitos, yellow character of the greek Petros Markaris
• Thodoros KALLIFATIDIS
Seven hours of Paradise, Crocetti 2009, translated by Valentina Gilardi, 13.00 €
Last Kallifatidis work is about love. Like the two previous novels. An intense love, overwhelming love, a love that is born and is superimposed on existing balances and undermines them.
Kallifatidis was born in 1938 in Laconia, south of the Peloponnese, he moved to Athens where he studied and later emigrated to Sweden, where he established himself as a writer and where he still lives today. Greece, as often happens to those who must leave the land where he was born, always with him: he writes in greek Kallifatidis, often his characters have Greek roots and bear Greek names, and they listen to Greek music in the mouth il sapore dell’uzo. Una vena di malinconia, un ricordo lontano ma ancorato nell’intimo, nostalgico e consolatorio, anche quando dalla finestra si vede il mare del Nord e non l’Egeo, quando la luce e il tepore del giorno sono scandinavi e non certo mediterranei. Anche gli amori, alla fine, tanto mediterranei all’inizio, si raffreddano gradualmente e si sfumano in una fine senza resurrezione.
Il primo romanzo, Timandra (pubblicato in Grecia nel 1988 e in Italia per Crocetti nel 2002) descriveva l’età di Pericle, Atene, la guerra del Peloponneso e l’amore intenso di Alcibiade e Timandra. Timandra racconta e nel raccontare supera i confini della storia e resta donna che parla d’amore.
In the second novel, Love (1988 in Greece, Italy in 2008), the landscape is different but the feeling and emotion is the same. At this time you tell a man in a bare space as compared to the little house that hosts TIMANDER and Alcibiades, a lonely man who has led the fate and he was crushed. With
Seven hours in Paradise (1998 in Greece, Italy in 2009) the passion overwhelms the characters, for a short time, Love creeps into the minds of characters and causes them to intervene in their lives, causing profound changes.
There is always an argument, an attempt to mediate the actions, smashing on a hypothetical consequences: but there is no possibility of escape, our men and our women are trapped in a network that helped to weave only in part.
• PETROS Markaris
Kostas and I Charitos, Bompiani 2010, translated by Andrea Di Gregorio, 14.00
E 'the latest in Markaris, abnormal in its production as a screenwriter and writer of detective novels. Kostas and I Charitos , tells the story of the character of this unusual greek Commissioner, that almost one day suddenly looks to the imagination of Markaris and urgently requires him to write his detective adventures. It tells the story of Markaris, his meetings, his films, his theater, his work di romanziere, iniziata alla bella età di 58 anni.
Charitos appare per la prima volta in Italia (sempre per Bompiani) nel 2007, con Ultime della notte, seguono altri cinque gialli, che portano il nostro in giro per Atene, l’Egeo e la Turchia.
Sempre un po’ annoiato, non giovane, non bello, ma con una simpatia che lo può accostare al Carvalho di Vazquez Montalban o al Montalbano di Camilleri, Charitos legge solo dizionari, lotta ogni giorno con i bancomat, ha una moglie che ormai non gli dà più emozioni, vive e lavora ad Atene inciampando, quasi suo malgrado, in traffici e omicidi sanguinosi.
Sin dalla sua prima apparizione nelle Ultime della notte (GR 1995), risulta affascinante. Ambiguous environments, are the night clubs, areas frequented by the underworld, the mansions of high society (which more than good, it's just rich) back in a zone defense (GR 1998). He committed suicide with Che (Gr 2003), Markaris introduces a new element: Charitos during the course of an investigation is the hero and to cover a woman he gets a bullet in his chest. This forces him home (the size home is new) cared for by his wife, tame, tame, devoid of the few reactions of anger that occasionally let slip against women. With the long summer
Commissioner Charitos enters her daughter until 2007, she only knew of the existence and the fact that she had gone home. Now the arid heart of Charitos is involved in the resolution of a case of extreme right-wing terrorists who fight for the laxity of morals and return the rigor, seized a ferry on which the young woman travels. With the nurse
(GR 2008) Charitos are on holiday in Turkey: a greek living in Istanbul in research involving the disappearance of the old nurse. They change the scenarios again, but our greek Maigret is always awkward, smart, lazy and efficient. • ERI
RITSOU
secrets and revelations, Crocetti 2008, translated by Valentina Gilardi, Another € 15.00
Greece is described by Eri Ritsou, daughter of the great poet Ghiannis Ritsos. Born in Samos, in the Ritsou Secrets and revelations intertwines the history of the island over 900 with that of a wealthy family on the island. The story is told in our times, rebuilt with the help of four diaries and the words of the elderly Marigula, which had once been in service in the family home Aghisilau. Love, love, and overlap with economic affairs and the family history and Samos, as at the time of prosperity and civilization.
writing fascinates and draws in the fates of the characters in the novel moving at times senza una meta a volte verso porti sicuri dove ancorarsi.
• NOI ABBIAMO NOI
Ismini Kapandai, Crocetti 2008, traduzione di Valentina Gilardi, 14,00 euro
Ancora un romanzo storico, che ci porta nel ‘500. Siamo nell’Eptaneso, nelle Isole Ionie, nei Balcani e nell’Epiro. Un’epoca storica, rara nella narrativa greca contemporanea, che colma il passaggio dal mondo classico alla realtà contemporanea, mostrando un Medioevo e un postmedioevale che ha coinvolto anche, ovviamente, queste terre vicine e in qualche modo lontane, in un mitologia antica.
(l'immagine: Hera e Prometeo - Decorazione di un kylix a figure rosse - V secolo a.C.)
the light of recent events in Greece I got the idea to propose readings related to Greece. They are not cheap either works essays that explain what happened and is happening, are not forecasts of what will be. They are works that tell a land of myths and heroes, who still have the old names and places and moving, reel, live lives little divine and very human.
Thinking of the Greek narrative, the links are two immediate concerns for me: the first is that since 1981 the publisher Crocetti public poetry and literature (since 1998) mainly by Greek authors, the second is the commissioner Kostas Charitos, yellow character of the greek Petros Markaris
• Thodoros KALLIFATIDIS
Seven hours of Paradise, Crocetti 2009, translated by Valentina Gilardi, 13.00 €
Last Kallifatidis work is about love. Like the two previous novels. An intense love, overwhelming love, a love that is born and is superimposed on existing balances and undermines them.
Kallifatidis was born in 1938 in Laconia, south of the Peloponnese, he moved to Athens where he studied and later emigrated to Sweden, where he established himself as a writer and where he still lives today. Greece, as often happens to those who must leave the land where he was born, always with him: he writes in greek Kallifatidis, often his characters have Greek roots and bear Greek names, and they listen to Greek music in the mouth il sapore dell’uzo. Una vena di malinconia, un ricordo lontano ma ancorato nell’intimo, nostalgico e consolatorio, anche quando dalla finestra si vede il mare del Nord e non l’Egeo, quando la luce e il tepore del giorno sono scandinavi e non certo mediterranei. Anche gli amori, alla fine, tanto mediterranei all’inizio, si raffreddano gradualmente e si sfumano in una fine senza resurrezione.
Il primo romanzo, Timandra (pubblicato in Grecia nel 1988 e in Italia per Crocetti nel 2002) descriveva l’età di Pericle, Atene, la guerra del Peloponneso e l’amore intenso di Alcibiade e Timandra. Timandra racconta e nel raccontare supera i confini della storia e resta donna che parla d’amore.
In the second novel, Love (1988 in Greece, Italy in 2008), the landscape is different but the feeling and emotion is the same. At this time you tell a man in a bare space as compared to the little house that hosts TIMANDER and Alcibiades, a lonely man who has led the fate and he was crushed. With
Seven hours in Paradise (1998 in Greece, Italy in 2009) the passion overwhelms the characters, for a short time, Love creeps into the minds of characters and causes them to intervene in their lives, causing profound changes.
There is always an argument, an attempt to mediate the actions, smashing on a hypothetical consequences: but there is no possibility of escape, our men and our women are trapped in a network that helped to weave only in part.
• PETROS Markaris
Kostas and I Charitos, Bompiani 2010, translated by Andrea Di Gregorio, 14.00
E 'the latest in Markaris, abnormal in its production as a screenwriter and writer of detective novels. Kostas and I Charitos , tells the story of the character of this unusual greek Commissioner, that almost one day suddenly looks to the imagination of Markaris and urgently requires him to write his detective adventures. It tells the story of Markaris, his meetings, his films, his theater, his work di romanziere, iniziata alla bella età di 58 anni.
Charitos appare per la prima volta in Italia (sempre per Bompiani) nel 2007, con Ultime della notte, seguono altri cinque gialli, che portano il nostro in giro per Atene, l’Egeo e la Turchia.
Sempre un po’ annoiato, non giovane, non bello, ma con una simpatia che lo può accostare al Carvalho di Vazquez Montalban o al Montalbano di Camilleri, Charitos legge solo dizionari, lotta ogni giorno con i bancomat, ha una moglie che ormai non gli dà più emozioni, vive e lavora ad Atene inciampando, quasi suo malgrado, in traffici e omicidi sanguinosi.
Sin dalla sua prima apparizione nelle Ultime della notte (GR 1995), risulta affascinante. Ambiguous environments, are the night clubs, areas frequented by the underworld, the mansions of high society (which more than good, it's just rich) back in a zone defense (GR 1998). He committed suicide with Che (Gr 2003), Markaris introduces a new element: Charitos during the course of an investigation is the hero and to cover a woman he gets a bullet in his chest. This forces him home (the size home is new) cared for by his wife, tame, tame, devoid of the few reactions of anger that occasionally let slip against women. With the long summer
Commissioner Charitos enters her daughter until 2007, she only knew of the existence and the fact that she had gone home. Now the arid heart of Charitos is involved in the resolution of a case of extreme right-wing terrorists who fight for the laxity of morals and return the rigor, seized a ferry on which the young woman travels. With the nurse
(GR 2008) Charitos are on holiday in Turkey: a greek living in Istanbul in research involving the disappearance of the old nurse. They change the scenarios again, but our greek Maigret is always awkward, smart, lazy and efficient. • ERI
RITSOU
secrets and revelations, Crocetti 2008, translated by Valentina Gilardi, Another € 15.00
Greece is described by Eri Ritsou, daughter of the great poet Ghiannis Ritsos. Born in Samos, in the Ritsou Secrets and revelations intertwines the history of the island over 900 with that of a wealthy family on the island. The story is told in our times, rebuilt with the help of four diaries and the words of the elderly Marigula, which had once been in service in the family home Aghisilau. Love, love, and overlap with economic affairs and the family history and Samos, as at the time of prosperity and civilization.
writing fascinates and draws in the fates of the characters in the novel moving at times senza una meta a volte verso porti sicuri dove ancorarsi.
• NOI ABBIAMO NOI
Ismini Kapandai, Crocetti 2008, traduzione di Valentina Gilardi, 14,00 euro
Ancora un romanzo storico, che ci porta nel ‘500. Siamo nell’Eptaneso, nelle Isole Ionie, nei Balcani e nell’Epiro. Un’epoca storica, rara nella narrativa greca contemporanea, che colma il passaggio dal mondo classico alla realtà contemporanea, mostrando un Medioevo e un postmedioevale che ha coinvolto anche, ovviamente, queste terre vicine e in qualche modo lontane, in un mitologia antica.
(l'immagine: Hera e Prometeo - Decorazione di un kylix a figure rosse - V secolo a.C.)
Tuesday, May 11, 2010
Physical Fluid Dynamics Djvu
EDITORI PER BUON TEMPO
Il Buon Tempo stampa libri in proprio
Lucio Passerini è incisore, scultore e soprattutto editore. In una mano il bulino e lo scalpello, nell’altra i caratteri di piombo per un’operazione, quella del levare (riccioli di rame o di zinco dalla lastra, schegge dal legno, eleganti porzioni di bianco dalla pagina) che come si augura il nome delle sue Edizioni premia il Buon Tempo.
Un tempo ben impiegato e ancora più onestamente buttato per dei libri fatti a mano.
A Verona, alla libreria Pagina dodici, in corte Sgarzerie 6/a, il 13 maggio, a partire dalle 18, Lucio Passerini presenta tre opere, legate alla medesima intenzione, quella di fare un libro che sia a misura delle cose dette.
Proprio, perché abituato a togliere il giusto, Passerini trovo il suo incanto nel sistemare i vuoti e i pieni.
La passeggiata, illustra il surreale elenco di insegne e frasi, catturate e fuse in un famoso testo di Aldo Palazzeschi. Già l’occasione – una camminata in città – serve a descrivere spazi e segni quotidiani, ma la resa tipografica trasforma le pagine di grande formato in una sorta di mappa, di concretissimo itinerario.
Per questo omaggio al poeta, l’editore ha attinto ai banconi della Tipoteca Italiana di Cornuda, in provincia di Treviso, dove affiorano le miniere tipografiche del Novecento. Vecchi caratteri oubliés che ci fanno, visivamente, traslocare su i marciapiedi urbani degli anni Venti e Trenta.
In Trova la notte, indossa le vesti di incisore e commenta la piccola silloge che “rifà il verso” alla poetica giapponese dell’ombra, disegnando piante labirintiche che aprono e chiudono vani, seguendo, quasi fossero dei circuiti elettrici, gli andirivieni di un’archeologia lunare.
Per il terzo titolo, The Jumblies, Passerini affida invece l’illustrazione alla mano nervosa ed elegante di Fabian Negrin.
I versi della poesia di Edward Lear (1812-1888) cammeo di nonsense secondo una tradizione molto inglese, racconta la sfida di tre compari che salparono a bordo di un setaccio «nonostante i consigli degli amici/un freddo mattino tempestoso, felici» per avvistare «remote ed esigue, remote small / Jumblies to the land they love. "
tough race and open to sailors, perhaps because "they have the green head, hands ambiguous."
sieve that is transformed for the occasion, updating in the shopping cart.
Again, the key is to layout, typography and the order of mind which makes it a book, whatever it is, more or less tactile to the eye itself: in the film The Promenade, vertical Find night, overflowing in The Jumblies.
Lucio Passerini, besides being a friend of Alessandro Zanella, editor in turn in the farmhouse with the typography of Saint Lucia Mountains, not far from Valeggio, collaborated on a of the four courses to learn how to print books that Ampersand offers this summer. What he sees them together (in the role of teacher xylographer Passerini) held August 26 to 29.
The printed text and woodcut done with a hand press Stanhope in 1854 and 1862. Each of the seven proposed participants will receive at the end, a signed and numbered copy of the book. The course is held from 9 to 13 and from 15 to 19. The fee is 550 € and includes all the tools and materials. Last date for registration: August 15. For more information: tel. 045.6303698, fax 045.6337055; cell. 346.4769532; Alessandrozanella@tele2.it
(text by Nicola From Falco)
the books
The Promenade Aldo Palazzeschi
Made by hand with a selection of Italian character of the twentieth century the Italian Foundation Tipoteca Cornuda. Fifty Hahnemühle paper copies. Binding
Japanese, 19 × 16 cm, 2006. € 350. Find
night Nicola From Falco, six poems, with some recordings of Lucio Passerini. Fifty copies on Magnani Pescia paper, 19 × 16 cm, 2006. € 100.
The Jumblies of Edward Lear, sixteen pages, 7 two-color illustrations by Fabian Negrin. One hundred and fifty specimens. Flip paper plates furniture Obonai Japan, 19 × 16 cm, 2004. € 130
Il Buon Tempo stampa libri in proprio
Lucio Passerini è incisore, scultore e soprattutto editore. In una mano il bulino e lo scalpello, nell’altra i caratteri di piombo per un’operazione, quella del levare (riccioli di rame o di zinco dalla lastra, schegge dal legno, eleganti porzioni di bianco dalla pagina) che come si augura il nome delle sue Edizioni premia il Buon Tempo.
Un tempo ben impiegato e ancora più onestamente buttato per dei libri fatti a mano.
A Verona, alla libreria Pagina dodici, in corte Sgarzerie 6/a, il 13 maggio, a partire dalle 18, Lucio Passerini presenta tre opere, legate alla medesima intenzione, quella di fare un libro che sia a misura delle cose dette.
Proprio, perché abituato a togliere il giusto, Passerini trovo il suo incanto nel sistemare i vuoti e i pieni.
La passeggiata, illustra il surreale elenco di insegne e frasi, catturate e fuse in un famoso testo di Aldo Palazzeschi. Già l’occasione – una camminata in città – serve a descrivere spazi e segni quotidiani, ma la resa tipografica trasforma le pagine di grande formato in una sorta di mappa, di concretissimo itinerario.
Per questo omaggio al poeta, l’editore ha attinto ai banconi della Tipoteca Italiana di Cornuda, in provincia di Treviso, dove affiorano le miniere tipografiche del Novecento. Vecchi caratteri oubliés che ci fanno, visivamente, traslocare su i marciapiedi urbani degli anni Venti e Trenta.
In Trova la notte, indossa le vesti di incisore e commenta la piccola silloge che “rifà il verso” alla poetica giapponese dell’ombra, disegnando piante labirintiche che aprono e chiudono vani, seguendo, quasi fossero dei circuiti elettrici, gli andirivieni di un’archeologia lunare.
Per il terzo titolo, The Jumblies, Passerini affida invece l’illustrazione alla mano nervosa ed elegante di Fabian Negrin.
I versi della poesia di Edward Lear (1812-1888) cammeo di nonsense secondo una tradizione molto inglese, racconta la sfida di tre compari che salparono a bordo di un setaccio «nonostante i consigli degli amici/un freddo mattino tempestoso, felici» per avvistare «remote ed esigue, remote small / Jumblies to the land they love. "
tough race and open to sailors, perhaps because "they have the green head, hands ambiguous."
sieve that is transformed for the occasion, updating in the shopping cart.
Again, the key is to layout, typography and the order of mind which makes it a book, whatever it is, more or less tactile to the eye itself: in the film The Promenade, vertical Find night, overflowing in The Jumblies.
Lucio Passerini, besides being a friend of Alessandro Zanella, editor in turn in the farmhouse with the typography of Saint Lucia Mountains, not far from Valeggio, collaborated on a of the four courses to learn how to print books that Ampersand offers this summer. What he sees them together (in the role of teacher xylographer Passerini) held August 26 to 29.
The printed text and woodcut done with a hand press Stanhope in 1854 and 1862. Each of the seven proposed participants will receive at the end, a signed and numbered copy of the book. The course is held from 9 to 13 and from 15 to 19. The fee is 550 € and includes all the tools and materials. Last date for registration: August 15. For more information: tel. 045.6303698, fax 045.6337055; cell. 346.4769532; Alessandrozanella@tele2.it
(text by Nicola From Falco)
the books
The Promenade Aldo Palazzeschi
Made by hand with a selection of Italian character of the twentieth century the Italian Foundation Tipoteca Cornuda. Fifty Hahnemühle paper copies. Binding
Japanese, 19 × 16 cm, 2006. € 350. Find
night Nicola From Falco, six poems, with some recordings of Lucio Passerini. Fifty copies on Magnani Pescia paper, 19 × 16 cm, 2006. € 100.
The Jumblies of Edward Lear, sixteen pages, 7 two-color illustrations by Fabian Negrin. One hundred and fifty specimens. Flip paper plates furniture Obonai Japan, 19 × 16 cm, 2004. € 130
Chunky Phlegm With Blood In It
PURA LUCE DEL MATTINO
Saziami gli occhi d'amore
guariscimi, salvami
fatti vedere guardandomi
quando ho per barca
una foglia adagiata
sulla corrente impetuosa
non temo la notte
se nel buio mi guidi
la tua voce è velluto
( Epilogo , da Pura luce del mattino , di Gigi Zoppello, Quaderni di poesia di CappaZeta edizioni)
Saziami gli occhi d'amore
guariscimi, salvami
fatti vedere guardandomi
quando ho per barca
una foglia adagiata
sulla corrente impetuosa
non temo la notte
se nel buio mi guidi
la tua voce è velluto
( Epilogo , da Pura luce del mattino , di Gigi Zoppello, Quaderni di poesia di CappaZeta edizioni)
Thursday, May 6, 2010
Koren Free Movie Online Cheaters
Wednesday, May 5, 2010
Annealing Temp Calculator For Primer
PENELOPE STAMPA E CUCE: STAMPA AD ARTE IN FRIULI
Verona - Qui, come in una cantina o in un’alcova, con scaffali di libri distesi sopra la testa e accanto, on page twelve, in court Sgarzerie 6 / a, Roberta, is CappaZeta. A bookseller
Verona home on May 7, at 18, which prints and sews un'editrice Friuli in Udine books.
When he does not simply sew the pages together - act normal for a small publisher of art - but also to "write" on with needle and thread, replacing the scraps of paper with linen sheets, which were silk-screened forms of learned, the tasks with which girls, line after line, learned the spelling of the embroidery: The point grass, honeycombed, as is done in a loop ...
from hand to hand, the book of material published in three copies, the story lingers between whimsy, pictograms, pause tonal fragments that flow back half done in a double portrait of two girls, one of the other older ones that are holding hands: red silhouette of yarn, without faces, out of time.
is curious, by opening it, the reader will find yourself listening to the silence, a certain quality of silence, interrupted - try to imagine - a buzz of voices, perhaps even the laughter just deductions.
A room that the window lights in the evening, natural light, where more women and older people will know without a pass books.
Requiem for a cement
The need to witness is closely related to another by Loretta Cappanera, artefice con Andrea Zuccolo del catalogo CappaZeta.
Tabogan è una cosa sola eppure pregna di significati trasversali. Innanzitutto, il nome colloquiale con cui si indicava un cementificio che ha segnato la storia del lavoro a Cividale, la città in cui Loretta Cappanera è nata.
Nel 2002, l’imponente struttura dei Cementi Friuli è stata cancellata dalla topografia sentimentale della città grazie all’interessamento di una banca. Una fetta di paesaggio industriale, abbastanza antico da confondersi con le radici del posto, è svanito, chiedendo compassione.
Sono nate allora le xilografie che formano l’album del Tabogan. Parola russa, importata dai lavoratori friulani e veneti, andati e returned from Russia for the construction of the Trans-Siberian. Used to indicate a slide by hand here in the cement for the trolleys on wheels, moved always by force of arms.
In addition, in Cividale, the familiarity of those chimneys function did say that "that smokes like a tabogan. Today, no more cement or smokers (or almost), but a book in seven copies.
also engraved Earth follows the same line of memory, a title dedicated to Sem Terra in Brazil who, in a phrase that may sound like an epitaph, the next complaint, tragic, final match: "We can not we received the land from our fathers, we have inherited from our children. "
Again the earth and time, seen through the conflict between change and identity. Not surprisingly, the book, numbered from one to ten, was designed in square form with pages that open, such as stretching horizons, and entrusting the narrative snapshots of polarized Daniel De Marco.
In addition, the idea of \u200b\u200bhaving or not having the ground under his feet to knead and caress is made with the two woodcuts dry. Almost a footprint that makes the landscape or the opposite, where the ability to Cappanera vision is skewed.
The void of signs in the center seems even to suggest, the "risk" inherent in every step forward, when we move the weight from leg uan all’altra.
Serata di poesia
Oltre ai libri d’artista, questa piccola casa editrice di Udine stampa una collana di Quaderni di poesie. Spazio a parte, coltivato con la stessa attenzione riservata ai fratelli maggiori.
In questo caso, i versi corrono senza immagini e l’intervento si limita alla copertina, ancora un’incisione di Cappanera che occhieggia nella direzione del canto.
E proprio per onorare il posto, la buona grazia della libraria, la presentazione dei libri sarà, volontariamente, interrotta, dalla lettura dei versi per bocca di alcuni poeti presenti tra cui Antonella Bragagna, Andrea Zuccolo e Gigi Zoppello.
(il testo è di Nicola Dal Falco)
The books presented:
From the Artist's books by Loretta Cappanera:
from hand to hand, numbered 3, 25.5 x18, 5 cm, screen printing and hand embroidery, silk-screened cover with felt, inspired by a photograph depicting two children and an embroidery Erminia Tomat, aunt of the artist, 2008;
Tabogan , 7 numbered copies in Rosaspina Fabriano paper, 26x35 cm, printed in woodcut and silkscreen, cardboard cover leather, silk-screened with action painting, inspired by the closure and demolition of the historic victory of cement Cividale, 2009;
Land engraved, numbered 10 in Rosamond Fabriano paper, 20,5 x20, 5 cm, copertina in cartone, custodia in plexiglass, xilografie a secco e serigrafie che riproducono scatti fotografici; ispirato al reportage di Danilo De Marco per i Sem terra del Brasile, 2007;
Ali di carta , 2 esemplari numerati in carta giapponese, 24x36 cm, con base di cartone intessuto di filo di cotone, dorso in garza, legatura orientale; ispirato al tema dell’angelo e alle varie sfumature del bianco, 1998;
Sussurri , 9 esemplari numerati in carta a mano, 27x20 cm, copertina in cartone, xilografia e punta a secco su plexiglass, poesia di Agneta Falk, tradotta da Raffaella Marzano; carte recuperate da una tipografia dello Yorkshire; ispirato ad un viaggio e alla lettura the work of Falk, 2001;
When the wind takes us , 5 numbered pieces of Japanese paper, 32x34cm, woodcuts and ttimbri rubber operations at the sewing machine, hand-made cover, text fragment, taken from The song of Roberta Flack Zima, 2010.
From the Notebooks of poetry CappaZeta: Tina Modotti
Jack Hirschman, a suicide bomber Dido Anna Lombardo; Even the swallows Andrea Zuccolo; Mayakovsky of Etel Adnan; And between the lashes short and secret Antonella Bragagna; The Silk Road Antonio De Biasio, The trip Luciano Morandini; Pura luce del mattino di Gigi Zoppello; Corale per oche e voce sola di Andrea Zuccolo; L'occhio destro del tonno di Nicola Dal Falco.
Verona - Qui, come in una cantina o in un’alcova, con scaffali di libri distesi sopra la testa e accanto, on page twelve, in court Sgarzerie 6 / a, Roberta, is CappaZeta. A bookseller
Verona home on May 7, at 18, which prints and sews un'editrice Friuli in Udine books.
When he does not simply sew the pages together - act normal for a small publisher of art - but also to "write" on with needle and thread, replacing the scraps of paper with linen sheets, which were silk-screened forms of learned, the tasks with which girls, line after line, learned the spelling of the embroidery: The point grass, honeycombed, as is done in a loop ...
from hand to hand, the book of material published in three copies, the story lingers between whimsy, pictograms, pause tonal fragments that flow back half done in a double portrait of two girls, one of the other older ones that are holding hands: red silhouette of yarn, without faces, out of time.
is curious, by opening it, the reader will find yourself listening to the silence, a certain quality of silence, interrupted - try to imagine - a buzz of voices, perhaps even the laughter just deductions.
A room that the window lights in the evening, natural light, where more women and older people will know without a pass books.
Requiem for a cement
The need to witness is closely related to another by Loretta Cappanera, artefice con Andrea Zuccolo del catalogo CappaZeta.
Tabogan è una cosa sola eppure pregna di significati trasversali. Innanzitutto, il nome colloquiale con cui si indicava un cementificio che ha segnato la storia del lavoro a Cividale, la città in cui Loretta Cappanera è nata.
Nel 2002, l’imponente struttura dei Cementi Friuli è stata cancellata dalla topografia sentimentale della città grazie all’interessamento di una banca. Una fetta di paesaggio industriale, abbastanza antico da confondersi con le radici del posto, è svanito, chiedendo compassione.
Sono nate allora le xilografie che formano l’album del Tabogan. Parola russa, importata dai lavoratori friulani e veneti, andati e returned from Russia for the construction of the Trans-Siberian. Used to indicate a slide by hand here in the cement for the trolleys on wheels, moved always by force of arms.
In addition, in Cividale, the familiarity of those chimneys function did say that "that smokes like a tabogan. Today, no more cement or smokers (or almost), but a book in seven copies.
also engraved Earth follows the same line of memory, a title dedicated to Sem Terra in Brazil who, in a phrase that may sound like an epitaph, the next complaint, tragic, final match: "We can not we received the land from our fathers, we have inherited from our children. "
Again the earth and time, seen through the conflict between change and identity. Not surprisingly, the book, numbered from one to ten, was designed in square form with pages that open, such as stretching horizons, and entrusting the narrative snapshots of polarized Daniel De Marco.
In addition, the idea of \u200b\u200bhaving or not having the ground under his feet to knead and caress is made with the two woodcuts dry. Almost a footprint that makes the landscape or the opposite, where the ability to Cappanera vision is skewed.
The void of signs in the center seems even to suggest, the "risk" inherent in every step forward, when we move the weight from leg uan all’altra.
Serata di poesia
Oltre ai libri d’artista, questa piccola casa editrice di Udine stampa una collana di Quaderni di poesie. Spazio a parte, coltivato con la stessa attenzione riservata ai fratelli maggiori.
In questo caso, i versi corrono senza immagini e l’intervento si limita alla copertina, ancora un’incisione di Cappanera che occhieggia nella direzione del canto.
E proprio per onorare il posto, la buona grazia della libraria, la presentazione dei libri sarà, volontariamente, interrotta, dalla lettura dei versi per bocca di alcuni poeti presenti tra cui Antonella Bragagna, Andrea Zuccolo e Gigi Zoppello.
(il testo è di Nicola Dal Falco)
The books presented:
From the Artist's books by Loretta Cappanera:
from hand to hand, numbered 3, 25.5 x18, 5 cm, screen printing and hand embroidery, silk-screened cover with felt, inspired by a photograph depicting two children and an embroidery Erminia Tomat, aunt of the artist, 2008;
Tabogan , 7 numbered copies in Rosaspina Fabriano paper, 26x35 cm, printed in woodcut and silkscreen, cardboard cover leather, silk-screened with action painting, inspired by the closure and demolition of the historic victory of cement Cividale, 2009;
Land engraved, numbered 10 in Rosamond Fabriano paper, 20,5 x20, 5 cm, copertina in cartone, custodia in plexiglass, xilografie a secco e serigrafie che riproducono scatti fotografici; ispirato al reportage di Danilo De Marco per i Sem terra del Brasile, 2007;
Ali di carta , 2 esemplari numerati in carta giapponese, 24x36 cm, con base di cartone intessuto di filo di cotone, dorso in garza, legatura orientale; ispirato al tema dell’angelo e alle varie sfumature del bianco, 1998;
Sussurri , 9 esemplari numerati in carta a mano, 27x20 cm, copertina in cartone, xilografia e punta a secco su plexiglass, poesia di Agneta Falk, tradotta da Raffaella Marzano; carte recuperate da una tipografia dello Yorkshire; ispirato ad un viaggio e alla lettura the work of Falk, 2001;
When the wind takes us , 5 numbered pieces of Japanese paper, 32x34cm, woodcuts and ttimbri rubber operations at the sewing machine, hand-made cover, text fragment, taken from The song of Roberta Flack Zima, 2010.
From the Notebooks of poetry CappaZeta: Tina Modotti
Jack Hirschman, a suicide bomber Dido Anna Lombardo; Even the swallows Andrea Zuccolo; Mayakovsky of Etel Adnan; And between the lashes short and secret Antonella Bragagna; The Silk Road Antonio De Biasio, The trip Luciano Morandini; Pura luce del mattino di Gigi Zoppello; Corale per oche e voce sola di Andrea Zuccolo; L'occhio destro del tonno di Nicola Dal Falco.
Subscribe to:
Comments (Atom)