Sunday, December 26, 2010

Template Of A Service Letter

Il "populismo" di Berlusconi e i movimenti giovanili

Il “populismo” di Berlusconi e i movimenti giovanili

The concept of populism, usually confused with the paternalistic and authoritarian populism, has a bad reputation in the appropriate circles of the left radical chic and politically correct, antipopulismo affected by a visceral and intellectual snobbery. An atavistic and incorrigible defect that causes it to have a deep contempt for the masses, especially to the "deep people" seen with aristocratic haughtiness and arrogance. However, the speech is broader, to the extent that the category of populism is invisible to modern liberal democracies, populism in which they consider a strategy to collect easy consensus among le classi ritenute poco colte ed evolute, facendo leva su cliché che garantiscono un immediato riscontro emotivo.

A tale riguardo è giunto il momento di sfatare alcuni luoghi comuni della politica. Una di queste persuasioni è la tesi che qualifica Berlusconi come un “leader populista” . Nulla di più falso e becero. Al di là di stereotipi banali e mistificanti, Berlusconi è solo un populista di comodo. Mi spiego. Se il popolo lo vota e lo sostiene, allora il  popolo ha ragione e Berlusconi si spaccia per essere un populista, ma se la gente non lo vota ed osa contestarlo, in tal caso il popolo ha torto, perciò Berlusconi non is a true populist.

Berlusconi's populism is so insidious, metabolised and a lie obsessively repeated uncritically as a fact, that it would review the case to reveal its opportunistic nature, that is an instrument of propaganda and ideological mystification. If it was a genuine populist, Berlusconi should recognize full sovereignty to the people in any case, when the supports and when the dispute. Populism should express respect and devotion to the people, a sincere attitude and consistent and not based on political expediency, or flaunted in terms of ads and campaign promises lies, promptly rejected.

should be reiterated that Berlusconi is a populist, but an enemy of the people, an imposter who has made reversing the Italian people over 50 years, he cheated and impoverished. Instead, other statesmen past and present can claim the merits of populism declined in popular forms of socialism and anti-imperialist. An honest populist leader has in mind especially the progress of the people. Apart from the Russian and American populism of the late nineteenth century, think of the personality of great renown such as Mao Tse-Tung, the charismatic leader of a revolution that has made the Chinese people make a massive leap of centuries; think of Fidel Castro , which benefited from freeing his people dalle piaghe secolari della miseria e dall’analfabetismo, al punto che Cuba può vantare gli ospedali e le scuole migliori del continente americano; si pensi a Hugo Chavez, che sta facendo progredire le condizioni del popolo venezuelano.

Insomma, occorre smascherare il populismo ipocrita e parolaio di Berlusconi e contrastarlo su un terreno politico e culturale, proponendo un modello alternativo e speculare insieme, sospinto da un’autentica ispirazione populista. Qui la nozione di populismo va intesa in un’accezione non demagogica, paternalista o sciovinista, bensì in un’ottica gramsciana, cioè nel senso di un blocco popolare avanzato e rinnovatore.

E’ in una prospettiva gramsciana che occorre imboccare la direzione di un populismo nuovo, inteso nella versione di un socialismo popolare che sposi i valori della democrazia partecipativa. Nulla esclude che il populismo possa assumere forme davvero progressiste e democratiche. Per evitare che una simile ipotesi resti sulla carta, è indispensabile una notevole maturità politica e teorica, ma soprattutto occorre che la situazione economica non peggiori. In un quadro di incertezza e precarietà sociale, in cui le istituzioni sono sorde a ogni forma di intervento sociale, la protesta dei movimenti populisti rischia di svilupparsi esaltando le componenti più aggressive e primitive, autoritarie e regressive.

A proposito di pregiudizi da sfatare, vale la pena di soffermarsi su alcuni stereotipi assolutamente banali e fuorvianti che iniziano a circolare per etichettare in modo superficiale la rabbiosa protesta giovanile esplosa nei giorni scorsi. Non c’è dubbio che le ultime manifestazioni studentesche, partecipate in modo massiccio e decisamente pacifico, sono state la migliore risposta proveniente dalla piazza e dagli altri scenari della contestazione, per smentire le infami accuse lanciate dalla solita stampa che aveva già scatenato una furiosa canea sulla presunta identità tra studenti e “potenziali assassini” . Fino a formulare l’irresponsabile equazione: manifestanti = terroristi.

Il tentativo dei mezzi di “distrazione” di massa per distogliere l’opinione pubblica dai nodi cruciali della protesta giovanile, ponendo l’accento sul carattere violento o meno delle manifestazioni, è la conferma dell’ottusa volontà del ceto politico di ignorare le rivendicazioni sollevate dalla piazza per proseguire ostinatamente in un atteggiamento di sterile chiusura autoreferenziale e in una recita di pupi a cui ormai siamo abituati.

E’ giusto ricordare that there are only the struggles and demands expressed by the student movement in the form of spontaneous and tumultuous, but also the social issues represented by the workers, immigrants, temporary workers from factories, schools and other places of exploitation. It is not just a student movement since the demonstrations involving various stakeholders: students, researchers, and migrant workers, united by a common denominator that is the precarious economic and social development. The new social unrest speak the same language, that of ontological insecurity.

follows another common place to refute: Until recently, the young men were accused of being "big babies" , inerti e passivi politicamente, ora iniziano a ribellarsi e sono tacciati di essere “potenziali assassini” . Che si mettano d’accordo con il loro cervello. Ma chi sono i veri terroristi? La storia ci insegna che i peggiori furfanti sono coloro che detengono il potere economico, i veri sovversivi sono assorti al governo della nazione.

Il DDL Gelmini sull’università è, tutto sommato, il “casus belli” di una rivolta studentesca che mira a denunciare il dramma della precarizzazione economica e sociale che incombe come una “spada di Damocle” sul futuro delle nuove generazioni. E come si può dar loro torto? Perché biasimare chi rifiuta un destino di sottomissione e precarietà?

Infine, una chiosa critica circa i limiti di questo movimento. Nel ’68 circolava uno slogan che così recitava: “siamo realisti: vogliamo l’impossibile” . Ebbene, questa nuova rivolta non esige l’impossibile, non avanza richieste che potrebbero apparire “velleitarie” in quanto non pretende di realizzare una rivoluzione, ma si limita a rivendicare solo ciò che è possibile nell’immediato: una normale mediazione politica e dialettica, insomma il dialogo. Infatti, basta pensare all’esultanza con cui gli studenti, o una parte di essi, hanno accolto la disponibilità di Napolitano ad ascoltare le loro ragioni, per rendersi conto della diversità sostanziale rispetto al Sessantotto, per cogliere l’enorme distanza che separa questo movimento giovanile rispetto agli anni ’70. Nel bene e nel male.

Lucio Garofalo

Saturday, December 25, 2010

How Much Do I Pay For Makep Brushes

AUGURI

Monday, December 20, 2010

Masterbation With Other Guys

Le manovre del Palazzo e le rivolte sociali

Le manovre del Palazzo e le rivolte sociali

The new student movement, which assumed the dimensions of a mass social uprising, has been demonized, not so much for the acts of destruction committed (more deplorable, but on this point should think better), as because he dared to challenge the building, stating explicitly that the government wanted to lacking confidence from below, while the plots and intrigues of the palace they have been designed to unseat Berlusconi and his clique of businessmen, fixers and Masons who controls the country.

It is said that "the ways of politics are infinite ', but it would be more correct to paraphrase: “le anomalie della politica sono infinite” . In Italia, da almeno quindici anni, le anomalie infinite sono la regola, non l’eccezione. Il maestro dei conflitti di interesse e delle anomalie italiche è un monopolista senza scrupoli che si è impossessato del governo della nazione e lo gestisce come se fosse un’azienda privata. E’ “sceso in campo” nel 1994 annunciando di voler compiere una “rivoluzione liberale” con la gente meno liberale e meno democratica in circolazione, dai fascio-leghisti agli esperti prezzolati dello squadrismo e del fango mediatico. Il “campione del liberalismo” di casa nostra ha messo in piedi a coalition supposedly "moderate" aggregating veterans with copies of the neo-fascist extremist racist and secessionist Lega, a former squad and piduisti, impostors and charlatans, screamers arrogant, biased and coarse with professional assassins of disinformation.

With regard to the political violence, the question becomes larger and more complex and can not be reduced to the problem of petrol bombs or broken windows, or can be called into question the "years of lead" , the Red Brigades and other things, that he risks to be criminal operation and mystifying. The political and social situation today is assai diversa, per molti versi peggiore. Oggi gli studenti non godono di alcuna collocazione sociale ed economica stabile, né nutrono speranze di miglioramento futuro. Non hanno neppure una rappresentanza politica come negli anni '70. In pratica sono orfani e si pretende che si rassegnino ad una vita precaria, senza nemmeno protestare.

Le manifestazioni del 14 dicembre hanno visto partecipare oltre centomila persone. Non è dato sapere quanti fossero i poliziotti in piazza, ma non è corretto affermare che dall'altra parte gli "aggressori" fossero migliaia. Altrimenti potrebbero creare un esercito, per cui potrebbero organizzare un’insurrezione di massa. In questi casi il numero è decisive. It is said that 10 hooligans are a band, while 10 000 form an army. It should also be noted that in the midst of fighting creeps always some provocateur trained by the police, so the situation becomes more chaotic.

One thing is certain: no one has a magic wand to solve problems, prescriptions and no one can pre-built solutions, or at least this mass movement does not believe the phrase-and the pied pipers. It is a movement that arose spontaneously and has assumed connotations and bolder and more radical demands, specified in an increasingly tough and energetic. Probably because of the experiences negative trascorse ed in seguito a circostanze che hanno visto tali istanze inascoltate e non recepite da nessuno all'interno dei palazzi istituzionali.

In passato, ad esempio negli anni '70, il PCI tentava di filtrare e rappresentare (a modo suo, in base a logiche e convenienze elettorali) le istanze provenienti dal basso, anche dai movimenti più estremi e radicali. Oggi si contempla il deserto e forse è meglio, nel senso che i movimenti sono costretti ad auto-organizzarsi in modo da rappresentare e rivendicare fino in fondo le proprie istanze sociali e politiche. Ed è normale che in un vuoto di rappresentanza politica ci possa essere qualcuno che decida di urlare per farsi ascoltare e magari qualcun altro chooses to adopt more aggressive methods and vehement. If we add some stupid and some undercover provocateur, you're done. But there is no doubt that violence, an end in itself, does not solve the problems, since for this purpose should serve politics, understood as a response to fair and democratic (not authoritarian, non clientelistica not paternalistic) to the needs and demands of citizens .

The point is that institutional politics is now reduced to a role of self and does not address the real life of the people, but seeks only to preserve their privileges and their power, which is subject to centers are located on the supranational domain finance and global capitalism. The Palace is not extravagant at all to solve the concrete problems of the people, not listening and does not accept the requests made by the movement. Therefore, it is inevitable that these movements tend to radicalization.

must understand that violence is a violent birth of a degenerate and corrupt, ever more putrid and gangrenous, especially capable of producing "goods" as putrid hatred and violence, of which uses to justify its existence. Metastasis facilitated by manipulation of news and psychological terrorism that the means of mass communication implement to force the review pubblica in uno stato di tensione e ricatto permanente. La violenza è parte integrante di una società che la vitupera solo quando a praticarla sono gli altri, mentre è autorizzata ed esercitata legalmente in termini di diritto e potere istituzionale quando è opera del sistema stesso, come gestione armata a tutela dell'ordine sia all'interno, cioè in termini di repressione poliziesca, che all'esterno, ossia in termini di guerra e gendarmeria internazionale.

E’ stata messa in moto una sorta di mostruosa fabbrica della violenza e dell’odio, che genera comodi capri espiatori per suscitare e giustificare il bisogno di interventi repressivi da compiere all'interno e all'esterno delle society for business and warmongering. In this perverse and criminal find their raison d'être of the various Bin Laden and the like, the violent and terrorists representing a useful bogeyman to a logic of perpetual reproduction of institutionalized violence used to perpetuate the relationship power, control and subordination, both within, ie at the national level, and outside companies in the imperialist now advanced stage of decomposition.

Lucio Garofalo

Wednesday, December 1, 2010

Homer Gets Hit By Chair

L'angolo del dubbio: Fini e Casini "cose vecchie con il vestito nuovo"


From convinced supporter of the "policy making" and satisfied with the action of this executive, not exceptional but nonetheless appreciated, in an Italy where the political class is made up largely of idiots and / or criminals, I decided to extend the readers of this blog my own reflection.

Taking for granted that Berlusconi is an incompetent and a criminal, who may not consider these two Marple, yet clumsy followers of his policy, as his accomplices?
In other words, why deprive the authority of the knight and the consensus that he has no doubt collecting between the Italians and abdicate in favor of two of his modest stand-ins?

So it would be better, when new elections, strengthening the consent of the leader or, alternatively, change direction and objectives, and support a hypothesis really new in the hope that it is actually constituted.

Fini and Casini, in the words Guccini, are "old things, with the new suit," (despite the efforts of the UDC leader to disguise themselves with a hairdo from "Pekingese puppy "). Let us not be duped again!

Regards. Minima Moralia :-)

Wednesday, November 24, 2010

Milena Velba In A Bus

Quello che i ministri non sanno

Comment amazement le parole del ministro Rotondi, per il quale: gli sprechi non hanno riguardato la comunità irpina, ma il danno è stato fatto dall’allargamento improprio e speculativo dell’area del terremoto in realtà che non lo hanno patito.

Forse sarebbe bastato un tettuccio apribile per permettergli di guardare sulla sua testa, in prossimità della sede scolastica che lo ha ospitato, lo scempio dell' incompiuto stadio santangiolese.

Se poi avesse parcheggiato 3 metri più avanti, avrebbe senza dubbio scorto la sagoma devastata della palestra , oggi adibita a deposito di mezzi e materiali del comune, e altri tre metri più avanti, quel che resta del tennis court, completely destroyed .

And if his driver had the wrong street, just walking a mile in the other direction, it would imbattutto in the dramatic scenery of the park between local , also cost billions to the community and never became operational.

aside any consideration about the lack of perspicacity Minister Rotondi, it is precisely this order of waste, enormously popular throughout the Irpinia, which was responsible for the degradation of structural and human society today Sant'Angelo, whose young, now then, are left in a state of abandonment and isolation, with the bar as a single meeting. With loyalty

more ... Minima Moralia

Tuesday, November 23, 2010

Is Syracuse A Good Area

La fiaccolata dei ricordi e del silenzio.

I am disgusted, now as before, the events "institutional" where the worst political, local and national, backed by the worst press, local and national solutions sciorinare merits and intentions.

should only shame, all!

no longer even pretends to be sorrow, there is a genuine event, dedicated to the memory, nostalgia, with regret, only statements unnecessary, hypocrisy and indifference.

None yet today, after so many years, has the courage to affirm the great truth that one should be called.

THE EARTHQUAKE THAT HAS CAUSED THE DEATH OF OUR DEAR LOTS OFFERED IN EXCHANGE FOR THAT ENORMOUS MARTYRDOM AN OPPORTUNITY TO REBIRTH OF HOPE AND GROWTH TO THE GROUND.

EVERYTHING ', in the three decades of horrors that are followed, and' was buried MOST 'AT THE BOTTOM OF THE SAME DEAD, humus inefficiency, wickedness' and stupidity'.

ALSO LOSE THE LIFE MAY 'HAVE A FEELING THE SACRIFICE HE USED TO THE FUTURE OF THE PEOPLE THAT YOU LOVE.

HAVE MADE THE SACRIFICE AND USELESS 'as if we kill our loved ones TWICE.

gather TOGETHER IN TORCH TONIGHT TOGETHER LIKE IN SILENCE, WITH THE MEMORY IN THE HEART.

Minima Moralia

Wednesday, November 3, 2010

Free Extreme Curves Jpg

FORSE L'AMORE CAPITA COSI'

We have hearts for all seasons, but also

change is not easy to deadlines
say goodbye,
do not wear ties more reliable.
I pull ahead, raise my gate

(I've never taken that
fresh paint to protect the bicycles)
I sit at a table and wait for people.
Perhaps love happens like that, looking
the handle is lowered.

(Alessandro Trasciatti)

Saturday, October 30, 2010

What Color Shirt Goes With A Light Gray Suit

ETERNAMENTE VIVO


I had so many houses and I've lived not one, but
poetry, fairy Igliori m,
made me a house all to myself, all


for me (From live Eternally, Alda Merini Frassinelli 2010)

Baby Changing Table Plans Free

ALDA MERINI: UN ANNO DOPO

Friday, October 15, 2010

Acura Oil Change Cost

CANZONE D'AMORE

Everything, my life, the world, men,
all that she is not is zero.
Everything you she is not the gift,
traveler.

You do not know, how much time and effort
to look beautiful, my hair, wear makeup
to get dressed and perfumed.

girerei But even without stopping the wheel, the oar
sink into the sea or hoe
the land, if the price to keep it. Just make

I do not know anything,
or goddesses who watch over me. The Gion in cui
saprà quanto l'amo cercherà un'altra donna.

( I belletti , tratto da Le canzoni di Belitis di Pierre Louys nella traduzione di Eva Cantarella, Feltrinelli 2010)

Tuesday, October 12, 2010

How To Make Fake Abortion Papers

VIAGGIO IN GIAPPONE


I segni del Giappone offrono qualcosa di più profondo della comprensione.
La mancanza di chiarezza non dipende da quello che vediamo, ma da come lo vediamo:
il viaggiatore deve purificare il suo sguardo.

Il racconto e le immagini di Laura Sebastio e Micaela Sgrò

Monday, September 27, 2010

How To Make Scooter Metal Cores

LIBRO, LIBRI

Con l'autunno, riprendo le mie scritture e propongo i risultati delle letture e delle ricerche estive.
Chi vuole, dia un'occhiata al video di cui allego il link: http://www.youtube.com/watch?v=ool3vdgLYdI&feature=player_embedded#!

Friday, July 9, 2010

How Did Milena Velba Get So Big?

SARAMAGO: POESIA A BOCCA CHIUSA

Non dirò:
che il silenzio mi soffoca e imbavaglia.
Zitto io sto e zitto me ne resto:
la lingua che io parlo è di altra razza.

Si ammucchiano parole logorate,
ristagnano, cisterna d' acque morte,
amare pene in limo trasformate,
melma fangosa con radici torte.

Non dirò:
che proprio non son degne neppur d' esser dette,
parole inette a dire quanto so
qui nel rifugio in cui non mi conoscono.

Non solo limo o melma si trascinano,
non solo bestie, morti, ansie galleggiano,
turgidi frutti in grappoli s'intrecciano
nel nero pozzo dove dita affiorano.

Dirò solo,
arcignamente solitario e muto,
che chi ha taciuto quanto io ho taciuto
non può morire senza dire tutto.

( Poesia a bocca chiusa , da Le poesie possibili nella raccolta Le poesie , di José Saramago, traduzione di Fernanda Toriello, Einaudi)

Friday, July 2, 2010

Convert Swf Files To Jar

POESIA, ANCORA UNA

Inesplicabile o esemplare
generosa e trita ti concedi qualche piccolo
ritorno alle abitudini.

La lingua scuote nella tua bocca, uno sbatter d'ale
che è linguaggio.

Sentì bisogno allora di inalzare, piramidi alla
verità (o il suo mettersi in moto)

(da La libellula e altri scritti , di Amelia Rosselli, Studio editoriale)

Saturday, June 26, 2010

Did Brent Corrigan And Brent Everett Date

LA MERAVIGLIA DEL MERAVIGLIOSO

Chiamali a raccolta
i sensi infantili, digli
sonda i tremori, osserva
la tenue natura imbarazzata
rosso soffusa e ciglia
come falene, osserva
la meraviglia del meraviglioso
mondo delle innocenze
dove crepita sorda la cucitura
dei libri e dei taccuini
il bordo,
dove gli unici bambini illesi
sono i nostri ricordi.

(da Microfiabe , di Claudio Recalcati, collezione Lo Specchio, Mondadori)

Friday, June 25, 2010

Does Maestro Card Is Accepted By Axis Bank?

PAUL CELAN

NON SCRIVERTI
tra i mondi,

imponiti alla
varietà dei significati,

confida nella scia di lacrime
e impara a vivere.

(da Oscurato , di Paul Celan, traduzione di Dario Borso, Einaudi)


POSTI SELVAGGI, inserti con i giorni attorno a noi.

In volo solitario
continuamente frulla,
oltre le torri di avvistamento,
l'ala destra di un grande
uccello bianco
verso qui.

(da Oscurato , di Paul Celan, traduzione di Dario Borso, Einaudi)

Tuesday, June 15, 2010

Mysoremalligeblue Film

SUD AFRICA

Il Sud Africa, con la sua letteratura contemporanea, con la sua storia e con le sue tradizioni. Il Sud africa non solo di Nadine Gordimer (Nobel per la letteratura nel 1991) e John Maxwell Coetzee (Nobel per la letteratura nel 2003). In sottofondo la voce di Miriam Makeba.

• UN ARCOBALENO NELLA NOTTE
Dominique Lapierre, Saggiatore 2009, traduzione di Klersy Imbercidori, euro 12,00
Una storia del Sud Africa, raccontata dal grande Lapierre, che dopo l’India de La città della gioia e Mezzanotte e cinque a Bhopal, dopo Israele di Gerusalemme Gerusalemme, si cimenta con un’altra realtà territoriale per descrivere come sia nato uno dei più grandi e più importanti stati d’Africa.
L’inizio della storia è il 1652, quando un piccolo gruppo di coloni olandesi sbarca on the south coast of Africa to grow vegetables (salad) is intended to supply the kitchens of the crews of ships of the East India Company, scurvy-stricken. Hence the gradual penetration into the hinterland, the clash with local tribes, the harshness of nature, the promise of great wealth, the spread of Calvinism. Dutch English Zulu. Until the great tragedies of the '900, racism, apartheid, and finally to Mandela.
a kind of historical novel, exciting as a work of fiction, as a fascinating true story, to show the lesser-known aspects of the birth of the South African state.

• LONG ROAD TO FREEDOM '
Nelson Mandela, Feltrinelli 1996, 13,00 euro
Primo presidente nero del Sudafrica dopo la fine dell’apartheid (1994-1999), Mandela racconta con la sobrietà che gli è propria la storia della sua vita divisa fra dimensione personale ed impegno politico, impegno che lo coinvolge da giovanissimo rivendicando i diritti dei neri, lo porta alla segregazione e al carcere per ventisette anni, al premio Nobel per la pace nel 1993 e ad essere una delle figure più importanti del XX secolo.
Un libro importante per capire, dal racconto in prima persona, chi sia stato Nelson Mandela e cosa abbia significato per il Sudafrica, per l’Africa e per il mondo

• IN PIENA LUCE
Zoe Wicomb, Tartaruga 2009, traduzione Francesca Romana Paci and Angela Tiziana Tarantini, 18.00 €
A story about race, the story of a woman, young South African white, wealthy, which is always kept out of debates and struggles related to the division between blacks and whites and suddenly finds herself in that conflict. The finding that parents actually claiming to be white because of skin color, which made them appear as such, but that was colored in crisis over its existence and its certainties.
It 's a significant aspect of South African reality: just as a result of the country's history, as we have been able to understand the book by Lapierre, skin color does not discriminate, does not pose from either side of the fence. The coexistence in equal rights and duties before the introduction and abolition of apartheid: race too many overlaps, too many human realities, too many injuries and too many fights to establish the equality.

• MHUDI
Tshekisho Solomon Plaatje, Baldini & Castoldi, 2010, translated by Michela Canepari, 20.00 €
The history of the book dates back to early last century.
Solomon was born in 1876 into a family Barolong, Botwana tribes located between the original and the Northwest region of the South Africa, studied by Anglican missionaries and was soon engaged against racism and discrimination by promoting the solidarity of oppressed peoples and supporting leaders who at the time blacks were fighting the United States. It 'been a journalist, linguist, politician, translator (Shakespeare in the Tswana language) and one of the most influential African writers, writing in 1913 a protest against the British who had decreed that the natives it was up only 8% of the land, and also telling the siege of Mafeking (Barolong city in South African territory) during the Boer War.
Mhudi was written between 1917 and 1920, but saw the prints in 1930 because of the prejudices on writers of color. It 's the first book written in English (and in any European language) written by a South African of color.
E 'a historical novel set at the beginning and the 800 tells of war, love, fighting between tribes, ephemeral alliances between tribes and the Boers, of struggles between the British and the Boers, and friendship in spite of possible differences .
Solomon seems to photograph the reality, leaving a small opening for a better future in which it is possible the reconciliation and peaceful coexistence.

• Bafana Bafana
Troy Blacklaws, Donzelli 2010, translated by Julian In, pictures of Andrew Stooke 13.00 €
A booklet, a children's story and others, which tells the story of a player who called the village and Pelé which has the highest desire to be at the stadium the night of the world. Bafana Bafana is also the history of South African national football team (Bafana Bafana in the Zulu language meaning "our boys") from the first appearance on the international scene in 1924 against the Dutch national team, in recent times through a whole series of events that reproduce in the field sports / football events that have battered the history of South Africa team only of whites, blacks only team, suspended by the league, excluded from the Africa Cup of Nations (1957), the years of apartheid, the suspension by FIFA in 1976 after the tragic events of Soweto (the population of black ghetto was raised against the government's decision to replace the English Afrikaans in schools of blacks: the peaceful demonstration of students and teachers had been stifled in the blood), the new team reborn after the end of apartheid made by whites and blacks, with the first game the new lineup in 1992 and finish at the World Championships of 2010.

• The Devils of ZONDERWATER
Carlo Annese, Sperling & Kupfer 2010, 18.50 €
tale of emigration, internment, war and sport what Annese, sports journalist, quotes a little-known story, that of the Italians in South Africa during the Second World War.
Apart from some Catholic missionaries in South Africa in Italian emigration fu molto limitata fino alla fine dell'Ottocento. ma solo ai primi del ‘900 gli Italiani costituirono una piccola comunità di alcune migliaia di persone, concentrate nelle maggiori città dell'Unione Sudafricana. Nel 1900 vi erano 200 Italiani nella colonia del Capo e prima del 1910 circa 1.200 nel Transvaal. Molti erano minatori (cercatori di oro), commercianti e costruttori. Ma già nel 1915 vi erano quasi 4.000 Italiani in tutto il Sudafrica, e tra di loro molti erano professionisti (specialmente ingegneri, medici ed avvocati). Durante il Fascismo quasi non vi fu emigrazione italiana verso il Sudafrica ed allo scoppio della seconda guerra mondiale circa ottocento Italo-sudafricani furono internati per ragioni di sicurezza.
Annese, dopo attenta analisi di fonti documentarie, racconta del campo di Zonderwater, dove un capo illuminato, il colonnello H. Frederik Prinsloo pensa di restituire dignità ai prigionieri attraverso lo sport, creando un gruppo coeso e pronto al lavoro , che in 6 anni trasforma la landa desolata in cui era costruita la prigione a cielo aperto in una vera e propria città in muratura con scuole e ospedali, strade e teatri.

Saturday, June 12, 2010

Physical Male Genital

BRODSKIJ: VENEZIA


Se capiti d'un tratto fra erbe di pietra,
più splendenti nel marmo che nel verde,
e se vedi una ninfa inseguita da un fauno,
felici entrambi più nel bronzo che nel sogno,
posson lasciare il bordone le affrante dita:
sei nell'Impero, amico.

Aria, acqua , fiamma, leoni, naiadi,
copie dal vero o corpi immaginari,
ciò che ha inventato Dio e che il cervello
s'è stancato di continuare, s'è fatto pietra, metallo.
Questa la fine delle cose, questo alla fine della strada
lo specchio per entrare.

Mettiti in una nicchia vuota e, rovesciando
gli occhi, guarda svanire dietro l'angolo
i secoli, e il muschio ricoprire il ventre
e le spalle la polvere, tinta del tempo.
Qualcuno spezza un braccio, e con un tonfo rotola
la testa giù dal collo.

E resta un torso, anonima somma di muscoli.
Mille anni dopo abiterà qui un topo, but
the nail on the broken granite, will be out one night, squeaking
, trotting across the road, never to return
at midnight lair.
And even in the morning.

( Torso from Poems, Joseph Brodsky, Adelphi)

Saturday, May 22, 2010

Where Is The Expiration Date On Keebler

CAMMINA CAMMINA...

walk on: the beauty of wandering on foot as a means of distancing from reality, as an energy source, as a moment of reflection as a form of freedom, as awareness. Not an activity related to the summer and maybe even just an activity but a way of being.

• WALKING
Henry David Thoreau, Mondadori 2009, translated by Massimo Jevolella, 7.50 €
little over fifty pages, but they have served almost ten years to reach the final print.
Thoreau, American nineteenth century, became famous for two works Walden, or Life in the woods (published in the U.S. in 1854) and Civil Disobedience (published in 1849). The first comes from the experience of the author in the forest surrounding the lake Walden (Massachusetts) not far from his home one day, July 4, 1845, Thoreau out of Concord and heads towards the vast forest that surrounds the lake, embracing a life for two years as a hermit, a complete immersion in the wild nature defined, but which has un equilibrio e un’armonia salvatrice e guaritrice. Thoreau non traduce nell’immediato questa esperienza in forma scritta: forse le leggi della natura gli hanno trasmesso capacità meditative e di elaborazione, che lo portano a far decantare i pensieri. Nel frattempo, mentre lui si dedicava a peregrinare nei boschi, lontano da ogni forma di contaminazione umana, gli Stati uniti dichiarano guerra al Messico: questo fatto storico entra con violenza nella sua vita pacifica e lo porta a reagire non pagando le tasse per protestare contro il governo che aveva promosso una guerra ingiusta. L’esperienza del carcere che ne consegue si trasforma nel breve saggio Disobbedienza civile , che prende la forma di una sorta di manuale di resistenza. Here, then, that the first two works overlap: on the one hand the most bucolic, other harsh reaction against the events that go against the laws of nature, in itself peaceful.
In the same year comes to light and Walking (1851-1862), first in the form of public lectures, as then written collection: a short essay, but intense, in a somewhat prophetic, looking askance at the industrial civilization and identifies the nature and wandering in the salvation of the spirit. Route on foot, without a goal, which allows you to think and to blend into nature to absorb the balance and purity.

• THE WALK
Robert Walser, 1976 Adelphi, translation by Emilio Castellani, 9.00 €
A story made up by the Swiss writer in 1919: a desire to roam which almost sudden one morning and takes him to take his hat and leave the house. Walser left behind the dark thoughts, she wears an air of calm and prepare your mind to new experiences, a gallery of images and encounters, each of which shall cause for reflection. Calm reflection, that turns wandering in a spiritual journey, which confuses the imaginary / imagined in real because there is no difference in perception. The walk is a sort of metaphor for the life of the writer, writing, wandering: In both encounters are random e sorprendenti, fonti di riflessione e estraneamento dal mondo.

• VAGABONDING
Rolf Potts, Ponte alle Grazie 2008, traduzione di Stefano Beretta, 12 euro
Potts è un viaggiatore, uno di quelli che girano con lo zaino in spalla. Potts ha fatto del viaggio una filosofia, considerandolo non semplicemente una valvola di sfogo ma un vero progetto di vita: non interrompe la normale routine lavorativa, ma la imbeve costantemente diventando uno stato d’animo permanente. Libertà, fantasia, curiosità e desiderio di crescita personale diventano i valori da perseguire. E partire diventa un viaggio con se stessi, un mettersi in cerca di se stessi, un essere in movimento ancora prima di aver scelto un percorso, psicologicamente and emotionally even before the physical move. •

the world on foot. IN PRAISE OF MARCH
David Le Breton, Feltrinelli 208 (first ed. 2001), translated by Esther Dornetti, 7.00 €
A new way to travel, an almost subversive and transgressive: apiedi travel, to enjoy time and place to distance themselves from the hectic reality and sharpen your senses. A cross between short stories and essays, in which dialogue and feelings are exchanged between the author and historical figures (Stevenson, Sansot, Basho) on the way to travel the world and life on foot. Le Breton celebrates the go which leads to pleasure, which stimulates the meeting, the conversation, the use of time and proceed to stop.

• WALKING
Pino Cacucci, Feltrinelli 2009 (first ed. 1996), € 6.50
Cacucci's journey is a slow journey, which has as its purpose and source of wealth of the match. Cacucci loves to stop and listen to those who have something to tell: stories appear without a country, stories of citizens of the world, any events that meet people, writers, musicians, journalists in tragic and comic stories, simple and absurd, they discover a bit 'of world even closer to reality in our daily lives. A continuous contamination and profitable, which often carries the reader into mythological space disguised as reality and vice versa.

• WALK. ALL OVER THE WORLD (EVEN IN THE CITY ')
Tomas Espedal, Ponte alle Grazie, 2009, translated by Lucia Barni, 15.00 €
praise of walking again, this time coming from Norway, home to Espedal. Walk, think, write, create, are part of one reality. No matter what the venue, what time, what is the distance traveled is the approach that matters is giving a rhythm to life. The pace of the pass, which marks the walk, the day and life. The pace of the pass, which gives the awareness of existence, which exceeds the need to transfer from one place to another and becomes an inner need

Thursday, May 20, 2010

Marriage Congrats Messages

LOCANDA

where the night has a light step
of the leaves on the branches and the silence
softens the walls,

where, from time to time, repositioning the lips
ear, mimicking a speech, where

opens in a sea shore, beautiful,
anvil in the sun and the moon goes around,

there, right there, give thought to sleep
curved, the easy breeze: everything
pulling and entangled, arrogant New,
superfluous phrasing d ' waves

( Inn, taken from The right eye tuna , Nicola Dal Falco, CappaZeta editions 2010)

Tuesday, May 18, 2010

St. Louis Brazilian Wax For Men

GRECIA NARRATA



the light of recent events in Greece I got the idea to propose readings related to Greece. They are not cheap either works essays that explain what happened and is happening, are not forecasts of what will be. They are works that tell a land of myths and heroes, who still have the old names and places and moving, reel, live lives little divine and very human.
Thinking of the Greek narrative, the links are two immediate concerns for me: the first is that since 1981 the publisher Crocetti public poetry and literature (since 1998) mainly by Greek authors, the second is the commissioner Kostas Charitos, yellow character of the greek Petros Markaris

• Thodoros KALLIFATIDIS
Seven hours of Paradise, Crocetti 2009, translated by Valentina Gilardi, 13.00 €
Last Kallifatidis work is about love. Like the two previous novels. An intense love, overwhelming love, a love that is born and is superimposed on existing balances and undermines them.
Kallifatidis was born in 1938 in Laconia, south of the Peloponnese, he moved to Athens where he studied and later emigrated to Sweden, where he established himself as a writer and where he still lives today. Greece, as often happens to those who must leave the land where he was born, always with him: he writes in greek Kallifatidis, often his characters have Greek roots and bear Greek names, and they listen to Greek music in the mouth il sapore dell’uzo. Una vena di malinconia, un ricordo lontano ma ancorato nell’intimo, nostalgico e consolatorio, anche quando dalla finestra si vede il mare del Nord e non l’Egeo, quando la luce e il tepore del giorno sono scandinavi e non certo mediterranei. Anche gli amori, alla fine, tanto mediterranei all’inizio, si raffreddano gradualmente e si sfumano in una fine senza resurrezione.
Il primo romanzo, Timandra (pubblicato in Grecia nel 1988 e in Italia per Crocetti nel 2002) descriveva l’età di Pericle, Atene, la guerra del Peloponneso e l’amore intenso di Alcibiade e Timandra. Timandra racconta e nel raccontare supera i confini della storia e resta donna che parla d’amore.
In the second novel, Love (1988 in Greece, Italy in 2008), the landscape is different but the feeling and emotion is the same. At this time you tell a man in a bare space as compared to the little house that hosts TIMANDER and Alcibiades, a lonely man who has led the fate and he was crushed. With
Seven hours in Paradise (1998 in Greece, Italy in 2009) the passion overwhelms the characters, for a short time, Love creeps into the minds of characters and causes them to intervene in their lives, causing profound changes.
There is always an argument, an attempt to mediate the actions, smashing on a hypothetical consequences: but there is no possibility of escape, our men and our women are trapped in a network that helped to weave only in part.

• PETROS Markaris
Kostas and I Charitos, Bompiani 2010, translated by Andrea Di Gregorio, 14.00
E 'the latest in Markaris, abnormal in its production as a screenwriter and writer of detective novels. Kostas and I Charitos , tells the story of the character of this unusual greek Commissioner, that almost one day suddenly looks to the imagination of Markaris and urgently requires him to write his detective adventures. It tells the story of Markaris, his meetings, his films, his theater, his work di romanziere, iniziata alla bella età di 58 anni.
Charitos appare per la prima volta in Italia (sempre per Bompiani) nel 2007, con Ultime della notte, seguono altri cinque gialli, che portano il nostro in giro per Atene, l’Egeo e la Turchia.
Sempre un po’ annoiato, non giovane, non bello, ma con una simpatia che lo può accostare al Carvalho di Vazquez Montalban o al Montalbano di Camilleri, Charitos legge solo dizionari, lotta ogni giorno con i bancomat, ha una moglie che ormai non gli dà più emozioni, vive e lavora ad Atene inciampando, quasi suo malgrado, in traffici e omicidi sanguinosi.
Sin dalla sua prima apparizione nelle Ultime della notte (GR 1995), risulta affascinante. Ambiguous environments, are the night clubs, areas frequented by the underworld, the mansions of high society (which more than good, it's just rich) back in a zone defense (GR 1998). He committed suicide with Che (Gr 2003), Markaris introduces a new element: Charitos during the course of an investigation is the hero and to cover a woman he gets a bullet in his chest. This forces him home (the size home is new) cared for by his wife, tame, tame, devoid of the few reactions of anger that occasionally let slip against women. With the long summer
Commissioner Charitos enters her daughter until 2007, she only knew of the existence and the fact that she had gone home. Now the arid heart of Charitos is involved in the resolution of a case of extreme right-wing terrorists who fight for the laxity of morals and return the rigor, seized a ferry on which the young woman travels. With the nurse
(GR 2008) Charitos are on holiday in Turkey: a greek living in Istanbul in research involving the disappearance of the old nurse. They change the scenarios again, but our greek Maigret is always awkward, smart, lazy and efficient. • ERI

RITSOU
secrets and revelations, Crocetti 2008, translated by Valentina Gilardi, Another € 15.00
Greece is described by Eri Ritsou, daughter of the great poet Ghiannis Ritsos. Born in Samos, in the Ritsou Secrets and revelations intertwines the history of the island over 900 with that of a wealthy family on the island. The story is told in our times, rebuilt with the help of four diaries and the words of the elderly Marigula, which had once been in service in the family home Aghisilau. Love, love, and overlap with economic affairs and the family history and Samos, as at the time of prosperity and civilization.
writing fascinates and draws in the fates of the characters in the novel moving at times senza una meta a volte verso porti sicuri dove ancorarsi.

• NOI ABBIAMO NOI
Ismini Kapandai, Crocetti 2008, traduzione di Valentina Gilardi, 14,00 euro
Ancora un romanzo storico, che ci porta nel ‘500. Siamo nell’Eptaneso, nelle Isole Ionie, nei Balcani e nell’Epiro. Un’epoca storica, rara nella narrativa greca contemporanea, che colma il passaggio dal mondo classico alla realtà contemporanea, mostrando un Medioevo e un postmedioevale che ha coinvolto anche, ovviamente, queste terre vicine e in qualche modo lontane, in un mitologia antica.

(l'immagine: Hera e Prometeo - Decorazione di un kylix a figure rosse - V secolo a.C.)

Tuesday, May 11, 2010

Physical Fluid Dynamics Djvu

EDITORI PER BUON TEMPO

Il Buon Tempo stampa libri in proprio

Lucio Passerini è incisore, scultore e soprattutto editore. In una mano il bulino e lo scalpello, nell’altra i caratteri di piombo per un’operazione, quella del levare (riccioli di rame o di zinco dalla lastra, schegge dal legno, eleganti porzioni di bianco dalla pagina) che come si augura il nome delle sue Edizioni premia il Buon Tempo.
Un tempo ben impiegato e ancora più onestamente buttato per dei libri fatti a mano.
A Verona, alla libreria Pagina dodici, in corte Sgarzerie 6/a, il 13 maggio, a partire dalle 18, Lucio Passerini presenta tre opere, legate alla medesima intenzione, quella di fare un libro che sia a misura delle cose dette.
Proprio, perché abituato a togliere il giusto, Passerini trovo il suo incanto nel sistemare i vuoti e i pieni.
La passeggiata, illustra il surreale elenco di insegne e frasi, catturate e fuse in un famoso testo di Aldo Palazzeschi. Già l’occasione – una camminata in città – serve a descrivere spazi e segni quotidiani, ma la resa tipografica trasforma le pagine di grande formato in una sorta di mappa, di concretissimo itinerario.
Per questo omaggio al poeta, l’editore ha attinto ai banconi della Tipoteca Italiana di Cornuda, in provincia di Treviso, dove affiorano le miniere tipografiche del Novecento. Vecchi caratteri oubliés che ci fanno, visivamente, traslocare su i marciapiedi urbani degli anni Venti e Trenta.
In Trova la notte, indossa le vesti di incisore e commenta la piccola silloge che “rifà il verso” alla poetica giapponese dell’ombra, disegnando piante labirintiche che aprono e chiudono vani, seguendo, quasi fossero dei circuiti elettrici, gli andirivieni di un’archeologia lunare.
Per il terzo titolo, The Jumblies, Passerini affida invece l’illustrazione alla mano nervosa ed elegante di Fabian Negrin.
I versi della poesia di Edward Lear (1812-1888) cammeo di nonsense secondo una tradizione molto inglese, racconta la sfida di tre compari che salparono a bordo di un setaccio «nonostante i consigli degli amici/un freddo mattino tempestoso, felici» per avvistare «remote ed esigue, remote small / Jumblies to the land they love. "
tough race and open to sailors, perhaps because "they have the green head, hands ambiguous."
sieve that is transformed for the occasion, updating in the shopping cart.

Again, the key is to layout, typography and the order of mind which makes it a book, whatever it is, more or less tactile to the eye itself: in the film The Promenade, vertical Find night, overflowing in The Jumblies.
Lucio Passerini, besides being a friend of Alessandro Zanella, editor in turn in the farmhouse with the typography of Saint Lucia Mountains, not far from Valeggio, collaborated on a of the four courses to learn how to print books that Ampersand offers this summer. What he sees them together (in the role of teacher xylographer Passerini) held August 26 to 29.
The printed text and woodcut done with a hand press Stanhope in 1854 and 1862. Each of the seven proposed participants will receive at the end, a signed and numbered copy of the book. The course is held from 9 to 13 and from 15 to 19. The fee is 550 € and includes all the tools and materials. Last date for registration: August 15. For more information: tel. 045.6303698, fax 045.6337055; cell. 346.4769532; Alessandrozanella@tele2.it
(text by Nicola From Falco)


the books

The Promenade Aldo Palazzeschi
Made by hand with a selection of Italian character of the twentieth century the Italian Foundation Tipoteca Cornuda. Fifty Hahnemühle paper copies. Binding
Japanese, 19 × 16 cm, 2006. € 350. Find

night Nicola From Falco, six poems, with some recordings of Lucio Passerini. Fifty copies on Magnani Pescia paper, 19 × 16 cm, 2006. € 100.

The Jumblies of Edward Lear, sixteen pages, 7 two-color illustrations by Fabian Negrin. One hundred and fifty specimens. Flip paper plates furniture Obonai Japan, 19 × 16 cm, 2004. € 130

Chunky Phlegm With Blood In It

PURA LUCE DEL MATTINO

Saziami gli occhi d'amore
guariscimi, salvami
fatti vedere guardandomi

quando ho per barca
una foglia adagiata
sulla corrente impetuosa

non temo la notte
se nel buio mi guidi
la tua voce è velluto

( Epilogo , da Pura luce del mattino , di Gigi Zoppello, Quaderni di poesia di CappaZeta edizioni)

Thursday, May 6, 2010

Koren Free Movie Online Cheaters

ALI DI CARTA


Solo l'immagine fa sognare: Ali di carta è un'opera uscita dal cuore di Cappazeta, editore d'arte

Wednesday, May 5, 2010

Annealing Temp Calculator For Primer

PENELOPE STAMPA E CUCE: STAMPA AD ARTE IN FRIULI

Verona - Qui, come in una cantina o in un’alcova, con scaffali di libri distesi sopra la testa e accanto, on page twelve, in court Sgarzerie 6 / a, Roberta, is CappaZeta. A bookseller
Verona home on May 7, at 18, which prints and sews un'editrice Friuli in Udine books.
When he does not simply sew the pages together - act normal for a small publisher of art - but also to "write" on with needle and thread, replacing the scraps of paper with linen sheets, which were silk-screened forms of learned, the tasks with which girls, line after line, learned the spelling of the embroidery: The point grass, honeycombed, as is done in a loop ...
from hand to hand, the book of material published in three copies, the story lingers between whimsy, pictograms, pause tonal fragments that flow back half done in a double portrait of two girls, one of the other older ones that are holding hands: red silhouette of yarn, without faces, out of time.
is curious, by opening it, the reader will find yourself listening to the silence, a certain quality of silence, interrupted - try to imagine - a buzz of voices, perhaps even the laughter just deductions.
A room that the window lights in the evening, natural light, where more women and older people will know without a pass books.

Requiem for a cement
The need to witness is closely related to another by Loretta Cappanera, artefice con Andrea Zuccolo del catalogo CappaZeta.
Tabogan è una cosa sola eppure pregna di significati trasversali. Innanzitutto, il nome colloquiale con cui si indicava un cementificio che ha segnato la storia del lavoro a Cividale, la città in cui Loretta Cappanera è nata.
Nel 2002, l’imponente struttura dei Cementi Friuli è stata cancellata dalla topografia sentimentale della città grazie all’interessamento di una banca. Una fetta di paesaggio industriale, abbastanza antico da confondersi con le radici del posto, è svanito, chiedendo compassione.
Sono nate allora le xilografie che formano l’album del Tabogan. Parola russa, importata dai lavoratori friulani e veneti, andati e returned from Russia for the construction of the Trans-Siberian. Used to indicate a slide by hand here in the cement for the trolleys on wheels, moved always by force of arms.
In addition, in Cividale, the familiarity of those chimneys function did say that "that smokes like a tabogan. Today, no more cement or smokers (or almost), but a book in seven copies.

also engraved Earth follows the same line of memory, a title dedicated to Sem Terra in Brazil who, in a phrase that may sound like an epitaph, the next complaint, tragic, final match: "We can not we received the land from our fathers, we have inherited from our children. "
Again the earth and time, seen through the conflict between change and identity. Not surprisingly, the book, numbered from one to ten, was designed in square form with pages that open, such as stretching horizons, and entrusting the narrative snapshots of polarized Daniel De Marco.
In addition, the idea of \u200b\u200bhaving or not having the ground under his feet to knead and caress is made with the two woodcuts dry. Almost a footprint that makes the landscape or the opposite, where the ability to Cappanera vision is skewed.
The void of signs in the center seems even to suggest, the "risk" inherent in every step forward, when we move the weight from leg uan all’altra.

Serata di poesia
Oltre ai libri d’artista, questa piccola casa editrice di Udine stampa una collana di Quaderni di poesie. Spazio a parte, coltivato con la stessa attenzione riservata ai fratelli maggiori.
In questo caso, i versi corrono senza immagini e l’intervento si limita alla copertina, ancora un’incisione di Cappanera che occhieggia nella direzione del canto.
E proprio per onorare il posto, la buona grazia della libraria, la presentazione dei libri sarà, volontariamente, interrotta, dalla lettura dei versi per bocca di alcuni poeti presenti tra cui Antonella Bragagna, Andrea Zuccolo e Gigi Zoppello.
(il testo è di Nicola Dal Falco)


The books presented:

From the Artist's books by Loretta Cappanera:
from hand to hand, numbered 3, 25.5 x18, 5 cm, screen printing and hand embroidery, silk-screened cover with felt, inspired by a photograph depicting two children and an embroidery Erminia Tomat, aunt of the artist, 2008;

Tabogan , 7 numbered copies in Rosaspina Fabriano paper, 26x35 cm, printed in woodcut and silkscreen, cardboard cover leather, silk-screened with action painting, inspired by the closure and demolition of the historic victory of cement Cividale, 2009;

Land engraved, numbered 10 in Rosamond Fabriano paper, 20,5 x20, 5 cm, copertina in cartone, custodia in plexiglass, xilografie a secco e serigrafie che riproducono scatti fotografici; ispirato al reportage di Danilo De Marco per i Sem terra del Brasile, 2007;

Ali di carta , 2 esemplari numerati in carta giapponese, 24x36 cm, con base di cartone intessuto di filo di cotone, dorso in garza, legatura orientale; ispirato al tema dell’angelo e alle varie sfumature del bianco, 1998;

Sussurri , 9 esemplari numerati in carta a mano, 27x20 cm, copertina in cartone, xilografia e punta a secco su plexiglass, poesia di Agneta Falk, tradotta da Raffaella Marzano; carte recuperate da una tipografia dello Yorkshire; ispirato ad un viaggio e alla lettura the work of Falk, 2001;

When the wind takes us , 5 numbered pieces of Japanese paper, 32x34cm, woodcuts and ttimbri rubber operations at the sewing machine, hand-made cover, text fragment, taken from The song of Roberta Flack Zima, 2010.

From the Notebooks of poetry CappaZeta: Tina Modotti
Jack Hirschman, a suicide bomber Dido Anna Lombardo; Even the swallows Andrea Zuccolo; Mayakovsky of Etel Adnan; And between the lashes short and secret Antonella Bragagna; The Silk Road Antonio De Biasio, The trip Luciano Morandini; Pura luce del mattino di Gigi Zoppello; Corale per oche e voce sola di Andrea Zuccolo; L'occhio destro del tonno di Nicola Dal Falco.

Sunday, January 31, 2010

Schematic For Charger 24 Volt

Closing blog

A short time this blog will be closed. The most significant items will be posted in the blog colors of the mind and the argument "squola will continue there.
Thanks to the few but faithful readers:)